Lokalisatie van groot belang bij website vertalen

Toen we besloten om onze diensten ook over de grens aan te bieden, begon een spannende periode voor onze onderneming. We wisten dat we bepaalde uitdagingen tegen zouden komen in het proces, zoals het verbeteren van bepaalde taalvaardigheden en het vinden van partners over de grens. Waar we niet aan gedacht hadden, was dat onze website ook aangepast moest worden. Daar hebben we veel mogelijkheden laten liggen in het eerste jaar nadat we internationaal zijn gaan werken. We hebben gekozen voor de website vertalen door een freelancer die het allemaal in het prima Engels opleverde. Ook de Duitse vertaler heeft prima werk geleverd bij de website vertalen. Het jammere is dat we pas na een jaar inzagen dat de content letterlijk vertaald is. Er is niet gedacht aan lokalisatie, waardoor in de tekst nog steeds stond dat veel ‘Nederlanders’ gebruik kunnen maken van onze diensten en dat we sterk zijn op het gebied van snelle leveringen binnen ‘Nederland’. Daardoor hebben we potentiële klanten en partners afgeketst die het idee hadden dat wij een Nederlands bedrijf voor Nederlanders waren. We hadden alles rond de website vertalen beter aan moeten pakken.

De website vertalen op de juiste manier

Aangezien we al voor de website vertalen gekozen hadden, vroegen we ons af wat nu de beste optie was:

  • Herschrijven van de vertaalde content;
  • Opnieuw laten vertalen van de content;
  • Een nieuwe website opzetten voor de buitenlandse markt.

We hebben lang gedacht over de laatste optie, maar hebben hier een streep doorgezet toen we VertaalExperts tegenkwamen (https://www.vertaalexperts.nl/vertalingen/website-vertalen/). Zij lieten op hun website direct al weten dat zij een website vertalen serieus nemen en weten dat er gelokaliseerd moet worden. Na een kort gesprek met de mensen die de website vertalen kunnen in veel uiteenlopende talen zijn we zelf aan de slag gegaan. We hebben een compleet nieuwe website opgezet in het Nederlands met uitbreiding van onze diensten, de prijzen en de mogelijkheden. Deze content hebben we vervolgens naar VertaalExperts gestuurd die aan de slag gegaan zijn met de website vertalen en lokaliseren. Binnen een maand hadden we de content terug, hebben we het doorgenomen en akkoord gegeven. Dezelfde avond is alles online geplaatst en hebben we in spanning afgewacht om te zien wat het exacte resultaat zou zijn.

Het duurt niet altijd maanden

We weten dat het lang kan duren voordat Google veranderingen op de website waarneemt. In ons geval is het heel erg snel gegaan omdat we veel backlinks naar onze website gekregen hebben waardoor de crawler veel sneller de aanpassingen gezien heeft. Door goede omleidingen te maken, is de kracht van de pagina’s bewaard gebleven en heeft het inschakelen van experts bij de website vertalen duidelijk vruchten afgeworpen. We hebben niet alleen meer bestellingen, we hebben ook veel mails dagelijks van mensen die willen weten wat wij voor hen kunnen betekenen. Zo kunnen we samenwerken met andere bedrijven over de grens en dat maakt het mogelijk om verder te groeien buiten Nederland. Dit heeft er wel voor gezorgd dat we verschillende mensen op cursus hebben moeten sturen. Wanneer de website vertalen perfect gedaan is, wil je niet dat klanten beantwoord worden in stamelend Engels of Duits. Dan wil je ook dat alles binnen het bedrijf een professionele en sterke uitstraling heeft zodat iedereen weet dat je een betrouwbaar bedrijf bent. Zo kun je ook op de langere termijn makkelijk verder blijven groeien en hebben alle bedrijven waarmee je samenwerkt ook het idee dat zij serieus te woord gestaan worden. Dat is niet alleen goed voor de zaken, maar ook voor de toekomst van het bedrijf.

Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterShare on LinkedIn